‘Hoe agile is jouw organisatie?’ Deze zin hoor ik tot grote ergernis met regelmaat tijdens de reclameblokken op de radio. Agile? Wat is het toch tegenwoordig met al die vervelende Engelse woorden overal?
Beweeglijk
Agile, voor degenen die het net als ik niet wisten, betekent beweeglijk. In de context hierboven wordt bedoeld in welke mate jouw organisatie aan de steeds veranderende eisen en wensen kan voldoen. De reclamemaker had dus de volgende vragen kunnen stellen:
‘Hoe beweeglijk is jouw organisatie?’
‘Hoe anticipeert jouw organisatie op veranderingen?’
Als ik een eigen onderneming had, dan hadden deze zinnen veel meer impact op mij gehad (ik bedoel natuurlijk: indruk op mij gemaakt). Misschien had ik dan onthouden van wie de reclame afkomstig is en misschien had ik wel een kijkje op hun website (internetpagina) genomen. Maar nee, de adverteerder wilde waarschijnlijk interessant overkomen en koos voor het woord agile, het woord waar ik me veruit het meest aan erger. Als er nog bloed onder mijn nagels zat, dan is het na het horen van dit woord wel verdwenen.
Meer
Er is meer… veel meer. Wat dacht je van iemand met een hands-on-mentaliteit (een doener), of iemand die erg eager (gretig) is? Het kan allemaal toch veel gemakkelijker in normale, Nederlandse woorden, maar onbewust wordt het toch steeds erger. Er zijn zelfs commercials (reclamespotjes) geheel in het Engels op een Nederlandstalige nieuwszender. Ja, want dan begrijpen de buitenlandse luisteraars de boodschap ook. News flash (nieuwsflits): mensen die geen Nederlands kunnen, zullen geen Nederlandstalige nieuwsradio luisteren, want die snappen er dan niets van.
Festivals
Op festivals zie je het ook. Halve websites staan in het Engels geschreven om lekker popiejopie te doen. Enkel de praktische informatie, zoals de routebeschrijving (om te voorkomen dat niemand het kan vinden), is in het Nederlands. Dit vond ik op een website van een festival:
‘An amazing view over the water, with the boats, hills in the background and a mind-blowing sunset, this has proven to be the ideal venue for a dream world.’
Wat is er mis met:
‘Een prachtig uitzicht over het water met alle boten, de heuvels op de achtergrond en een adembenemende zonsondergang hebben bewezen een ideale plek voor een droomwereld te zijn.’
Samen stoppen
Ik zit wel lekker te klagen, maar een feit is dat ik er ook te pas en te onpas Engelse termen uitgooi. Onze taal bestaat nu eenmaal uit veel leenwoorden van andere talen, maar misschien kunnen we met z’n allen challenge (haha grapje) aangaan om dit te verminderen. Als we dan allemaal niet meer zulke lastige Engelse termen gebruiken, zullen we wel eens zien hoe agile de ondernemer van het reclamespotje is.